Novo dicionário de falsos amigos: armadilhas na tradução do espanhol para o português (2ª edição)
A expressão “falsos amigos” é empregada para designar palavras de diferentes línguas que, embora tenham grafia igual ou semelhante, divergem, no entanto, em seu significado. O espanhol, pela aproximação ortográfica com o português, é cheio destas palavras que, a toda hora estão a confundir o leitor cuja tendência é a de se guiar pelo significado aparente do vocábulo.
A palavra espanhola “berro”, p. ex., não significa “berro”, em português, mas “agrião”. “Aula” quer dizer “sala de aula” e “brincar” é “saltar”. Também são muitos os dicionaristas e gramáticos que se deixam enganar por tais palavras e incorrem em erros imperdoáveis por causa disso. Traduzir “oso” por “osso” quando “oso”, em espanhol, identifica o urso.
Foi para corrigir estas anomalias que este dicionário foi publicado e, para que ninguém duvide de sua intenção, ganhou o título de Dicionário de falsos amigos que, por sinal, já está na segunda edição.
Dados do Livro
AUTOR: César Barros Leal
COLEÇÃO UFC/BNB – Nº 1
PÁGINAS: 213
ISBN: 85-7282-190-2
ANO: 2006
VALOR: R$ 66,00