Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:Português
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Editora UFC

Área do conteúdo

Aves de Arribação ganhará tradução em mandarim

Data da publicação: 31 de outubro de 2024 Categoria: Notícias Tags: , , , ,

O romance Aves de Arribação, de Antônio Sales, será traduzido para o mandarim como parte de um acordo de cooperação entre a Universidade Federal do Ceará (UFC) e a Universidade Nankai, na China. A parceria será formalizada em novembro, com a presença da vice-reitora da UFC, Prof.ᵃ Diana Azevedo, na universidade estrangeira. O acordo visa expandir a tradução e publicação de obras acadêmicas, literárias e culturais, tanto em português brasileiro quanto em mandarim. A Editora UFC ficará responsável por selecionar outras obras para tradução, além de publicar títulos recomendados pela Universidade Nankai que receberão versão em português.

A escolha de Aves de Arribação reflete o interesse chinês pela obra de Antônio Sales, um importante nome da literatura brasileira nascido no Ceará. Criador do movimento literário Padaria Espiritual e um dos organizadores da Academia Brasileira de Letras ao lado de Machado de Assis, Sales é uma figura marcante da literatura cearense. Sua obra chamou a atenção de acadêmicos de mandarim, que participaram de uma reunião no dia 25 de outubro com o diretor da Editora UFC, Prof. Cavalcante Junior, e o diretor do Instituto Confúcio na UFC, Prof. Nonato Furtado.

 

Professores de mandarim se reúnem com diretor da Editora UFC, Prof. Cavalcante Junior e o diretor do Instituto Confúcio na UFC, Prof. Nonato Furtado

 

Publicado em comemoração aos 70 anos da UFC e como a primeira obra da nova fase da Editora UFC, Aves de Arribação leva o leitor ao Ceará dos rios correntes e matas verdejantes, com tramas de amor que evocam o afeto universal. Segundo o Prof. Cavalcante Junior, “esta será a primeira tradução de Aves de Arribação para um idioma estrangeiro”, destacando o potencial da obra para atrair leitores internacionais.

Para o Prof. Nonato Furtado, do Instituto Confúcio, a parceria é um “marco significativo” no intercâmbio cultural entre Brasil e China. Ele afirma: “Essa tradução permitirá que leitores chineses tenham acesso a uma obra marcante da literatura cearense, enquanto os leitores brasileiros poderão conhecer a literatura chinesa em português brasileiro. Para o Instituto Confúcio, essa iniciativa é uma demonstração prática de nosso compromisso com a difusão cultural e o ensino de línguas. Ao viabilizar o acesso dos leitores chineses a uma obra que retrata aspectos tão autênticos da nossa cultura, fomentamos uma compreensão mais profunda da nossa identidade e cultura no exterior. Essa tradução ainda oferece uma oportunidade valiosa para o crescimento da pesquisa em estudos culturais comparados e para o desenvolvimento de futuros projetos de cooperação literária.”

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo